Acts 11:1 - Who is hanging out with the apostles?

Shocking news! Gentiles have received the Holy Spirit!

Now the apostles and the brothers and sisters who were in Judea heard that the gentiles had also accepted the word of God.
— Acts 11:1, NRSVUE

The apostles and some other people heard this amazing news. Which other people were those?

In the Greek, the word is “adelphoi”, which may be translated generally “siblings” or specifically “brothers” if you know that only male siblings are intended.

So, what do you think happened? Who do you think would have heard the news?

Acts 11:1 “The apostles and the _____ who were in Judea...”
Translation/Language: Date: Phrase: Approach:
Original Greek text adelphoi
Popular translations:
King James Version (KJV) 1611 brethren Male
American Standard Version (ASV) 1901 brethren Male
The Living Bible (TLB) 1971 other brothers Male
New King James Version (NKJV) 1982 brethren Male
New International Version – 1984* 1984 brothers Male
New Revised Standard Version (NRSV) 1989 believers Paraphrase
Good News Translation (GNT/GNB/TEV) 1992 other believers Paraphrase
Contemporary English Version (CEV) 1995 followers Paraphrase
New Living Translation (NLT) 1996 other believers Paraphrase
New International Version (NIV) 2011 believers Paraphrase
Contemporary English Bible (CEB) 2011 brothers and sisters Inclusive
English Standard Version (ESV) 2016 brothers Male
Christian Standard Bible (CSB) 2017 brothers and sisters Inclusive
The Message (MSG) 2018 friends Paraphrase
New American Standard Bible (NASB) 2020 brothers and sisters Inclusive
NRSV Updated Edition (NRSVUE) 2021 brothers and sisters Inclusive
Specialty translations:
God’s Word (GW) 1995 believers Paraphrase
New Century Version (NCV) 2005 believers Paraphrase
The Inclusive Bible (TIB) 2009 community Paraphrase
Expanded Bible (EXB) 2011 believers [brothers] Paraphrase
Names of God (NOG) 2011 believers Paraphrase
New Testament for Everyone (NTE) 2011 brothers and sisters Inclusive
The Passion Translation (TPT) 2011 believers Paraphrase
New English Translation (NET) 2011 brothers Male
First Nations Version (FNV) 2021 other followers Paraphrase

Could it have been just the men? Is it possible that only the Christian men in Judea heard this news?

Lego Batman , wearing a Stormtrooper costume, or possibly a Lego stormtrooper wearing a Batman costume

It is theoretically possible that all of the women were wearing goofy disguises, and therefore no one realized that they heard the news about Gentiles receiving the Holy Spirit. I mean, I can’t rule it out entirely. But wow, I am having to do more and more work to come up with rationalizations for these weird translations.

We know that there were women in the Christian community, because they have been mentioned throughout the book of Acts, sometime even by name (e.g. Acts 1:14). There were enough women who were specifically widows that organizing the distribution of food (and perhaps other resources) to them was a whole thing (Acts 6:1). We do not find out in Acts chapter 10 that all of the women have suddenly gotten up and left, so presumably they are still around in Acts 11.

So, if there are lots of women in the community (and there are), why on earth would they not hear the news? Was it a secret? It doesn’t sound like it was a secret.

Therefore, it is pretty weird to assume that only men would have heard the news.

Once again, the real issue here is that plenty of translators persist in pretending that “brothers” actually includes sisters.


Aside: NRSV vs. NRSVUE

The 1989 NRSV has “believers”, which I classify as a “paraphrase”, because it’s assuming that the term “siblings” is being used metaphorically, to refer to all the Christian believers.

The 2021 updated edition, though, uses “brothers and sisters”, which is more literal, although not as literal as “siblings” would be.

In both cases, the effect is inclusive, but the change in approach is mildly interesting.