2 Peter 1:21: Which prophets count as prophets?
This one is a little complicated, because we are looking at the translation of two different words.
…or are we??? (Spoiler: We are not.)
“First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one’s own interpretation, because no prophecy ever came by human will, but men and women moved by the Holy Spirit spoke from God.”
The focus is on verse 21, but I am including verse 20 for context, which will later turn out to be useful (sort of). Verse 21 starts with “because no prophecy ever came by human will”.
Part 1: No prophecy ever came by ___ will.
Whose will? The Greek is anthropou, which is a form of anthropos, human being, person. In this case it’s functioning like an adjective or a possessive noun.
So: No prophecy ever came by human will (or, by a human’s will).
Part 2: But, by the Holy Spirit, ____ spoke from God.
Who spoke? The Greek is anthropoi, which is a grammatical form of anthropos, human being, person. Humans spoke from God. People spoke from God.
So, no prophecy ever came by human will. But, by the Holy Spirit, humans spoke from God.
Simple, easy, right?
Oh, if only. But first, the chart!
| Translation/Language: | Date: | Phrase: | Approach 1: | Approach 2: |
|---|---|---|---|---|
| Original Greek text | anthropou; anthropoi | |||
| Popular translations: | ||||
| King James Version (KJV) | 1611 | man; men | Male | Male |
| American Standard Version (ASV) | 1901 | man; men | Male | Male |
| The Living Bible (TLB) | 1971 | the prophet himself; men | Male | Male |
| New King James Version (NKJV) | 1982 | man; men | Male | Male |
| New International Version – 1984* | 1984 | man; men | Male | Male |
| New Revised Standard Version (NRSV) | 1989 | human; men and women | Inclusive | Inclusive |
| Good News Translation (GNT/GNB/TEV) | 1992 | human; people | Inclusive | Inclusive |
| Contemporary English Version (CEV) | 1995 | on their own; they | Paraphrase | Paraphrase |
| New Living Translation (NLT) | 1996 | human; those prophets | Inclusive | Paraphrase |
| New International Version (NIV) | 2011 | human; prophets (human) | Inclusive | Paraphrase |
| Common English Bible (CEB) | 2011 | human; men and women | Inclusive | Inclusive |
| English Standard Version (ESV) | 2016 | man; men | Male | Male |
| Christian Standard Bible (CSB) | 2017 | man; men | Male | Male |
| The Message (MSG) | 2018 | human; men and women | Inclusive | Inclusive |
| New American Standard Bible (NASB) | 2020 | human; men | Inclusive | Male |
| NRSV Updated Edition (NRSVUE) | 2021 | human; men and women | Inclusive | Inclusive |
| Specialty translations: | ||||
| God’s Word (GW) | 1995 | humans; humans | Inclusive | Inclusive |
| New Century Version (NCV) | 2005 | a person; people | Inclusive | Inclusive |
| The Inclusive Bible (TIB) | 2009 | human; people | Inclusive | Inclusive |
| Expanded Bible (EXB) | 2011 | person/human; people | Inclusive | Inclusive |
| Names of God (NOG) | 2011 | humans; humans | Inclusive | Inclusive |
| New Testament for Everyone (NTE) | 2011 | human; people | Inclusive | Inclusive |
| The Passion Translation (TPT) | 2017 | human; those | Inclusive | Inclusive |
| New English Translation (NET) | 2017 | human; men | Inclusive | Male |
| First Nations Version (FNV) | 2021 | human beings; those | Inclusive | Inclusive |
Is this a Greek problem?
The first problem is that people keep insisting that anthropos means “man”. But, Greek has a different word for “man”. Anthropos refers to a human person.
The word is masculine grammatically, but that’s just a convention. Instead of saying that Greek has masculine, feminine, and neuter nouns, we could just as well say that it has nouns in category A, category B, and category C.
Saying that anthropoi is “a plural category A noun” is not necessarily telling you anything about the gender of the people it refers to. Grammatically, they are just people.
So, no, this is not a Greek problem.
Is this an English problem?
We knew when Star Trek: The Next Generation came out in 1987 that “man” does not mean “person”. (Maybe it did, once. It didn’t in 1987, and it doesn’t today.)
J.R.R. Tolkien, while being so painfully old-fashioned that he referred to humans as “Men”, was fully aware that this outdated usage could cause confusion and reveal bias. He used that bias against one of his great villains, who feared “no living man”, but learned to fear just one woman.
Look, back when we did pixel art like this, screens had a lot lower resolution, okay? This is going to look blurry scaled up.
Éowyn didn’t need to learn about inclusive language to know that “no man” didn’t refer to her—a life spent being told she couldn't do that because she was not a man was all she needed. Her author probably had some help from the study needed to become an esteemed philologist and distinguished professor of English. The Return of the King was finally published in 19551, but was written earlier.
If such venerable institutions as Star Trek and J.R.R. Tolkien understood this 50 or more years ago, then possibly Bible translators could try catching up to, like, the late 20th century, at least.
So, no, this is not an English problem, either. In English, “men” means “men” and “people” means “people”.
I will concede that if you say men, then some people will understand that in a more general sense. But, in that case, you must also realize that many people will assume you mean men. This might just be really bad translation, but it’s probably sexism.
Surprise! This is a sexism problem.
For extra fun, there is are a couple of modern translations (NET, NASB) that do understand that anthropos means human…and they translate the second half of the verse with “men” anyway.
For example, NET handles the first half of the verse pretty accurately, but then hopelessly botches the dismount2:
“...for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men carried along by the Holy Spirit spoke from God.”
Why???
They actually explain in the footnotes (see 2 Peter 1:21 NET)! It involves making up a distinction between spoken and written prophecy (based on verse 20), and then ignoring the words of female prophets that are plainly recorded in scripture (making them both spoken and written in scripture).
In other words, they know that this word refers to people, not specifically to men. They chose to translate it “men” anyway, because they don’t believe there are any women whose words count as “prophecies of scripture”.
Sorry, thanks for playing, but there are no participation trophies in The Chart.
Wait, why do we care, again?
First, who has already spoken as a prophet by God’s will? Do the multiple named female prophets in the Hebrew scriptures count as prophets? If we erase them, we’re not just erasing the contributions of women—we’re also removing the parts of scripture that don’t align with our modern (sexist) values.
When you’re looking for a sign from God, it really helps if you don’t ignore half the people who might be telling you about it.
Second, who can speak by God’s will? Whose is allowed to speak by God’s will? I suspect that this is the real reason why some translators are so uncomfortable with admitting that women like Miriam and Huldah exist in the Bible. In the Bible, a prophet is not just some guy who predicts the future. A prophet is a person who delivers a message from God.
We can’t have people who aren’t men doing that, because then we’d have to listen to them! What’s next, treating children like people?
Addendum: The NRSV (and some other translations) could be better
Look, the NRSV remains the gold standard for not adding gender-exclusive language that isn’t in the original text. This text is an example of how that’s really not a high bar.
NRSV (and the update), CEB, and The Message all translate the second part of the verse using “men and women”. This is a much better translation than “men”, but it is still more specific than the Greek, because it suggests you are only talking about adults, and excludes non-binary people. The Greek word does not have these limitations. It would be more accurate to use a word in English that does not unnecessarily specify the age or the gender(s) of the people in mind.
This is not reflected in The Chart, only because The Chart has a more narrow focus.
