Acts 2:15: Who exactly is not drunk here?

It’s almost Holy Week, the birds are singing, and it’s a day ending in “y”, and that means it’s time for another addition to The Chart. (See this whole series on 1 John 4:21 for the story behind that.) According to various translations, who is Peter saying is definitely not drunk?

Indeed, these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o’clock in the morning.
— Acts 2:15, NRSVUE
Acts 2:15: "for ____ are not drunk..."
Translation/Language: Date: Phrase: Approach:
Original Greek text houtoi
Popular translations:
King James Version (KJV) 1611 these Inclusive
American Standard Version (ASV) 1901 these Inclusive
The Living Bible (TLB) 1971 these men Male
New King James Version (NKJV) 1982 these Inclusive
New International Version – 1984* 1984 these men Male
New Revised Standard Version (NRSV) 1989 these Inclusive
Contemporary English Version (CEV) 1995 these people Inclusive
New Living Translation (NLT) 1996 these people Inclusive
New International Version (NIV) 2011 these people Inclusive
Contemporary English Bible (CEB) 2011 these people Inclusive
English Standard Version (ESV) 2016 these people Inclusive
Christian Standard Bible (CSB) 2017 these people Inclusive
The Message (MSG) 2018 these people Inclusive
New American Standard Bible (NASB) 2020 these people Inclusive
NRSV Updated Edition (NRSVUE) 2021 these Inclusive
Specialty translations:
God’s Word (GW) 1995 these men Male
New Century Version (NCV) 2005 these people Inclusive
The Inclusive Bible (TIB) 2009 these people Inclusive
Expanded Bible (EXB) 2011 these people Inclusive
Names of God (NOG) 2011 these men Male
New Testament for Everyone (NTE) 2011 these people Inclusive
The Passion Translation (TPT) 2011 these people Inclusive
New English Translation (NET) 2011 these men Male
First Nations Version (FNV) 2021 no one among us Paraphrase

Acts 2:15 is hilarious to start with, because what just happened? Oh, right, a bunch of people came pouring out of this house and they were all talking at once, and yet absolutely everyone could understand them perfectly. If that happened, I would not be thinking “these people must be drunk”. Ah, yes, because drunk people are famous for being easier to understand…said no one, ever.

And then here comes Peter, and his defense is not “that’s not how being drunk works”, but rather, “it’s only 9am”. I don’t know how to tell you this, Peter, but some people have been drinking since last night.

Raise your hand if you think the real issue with translating this text is that some people do not want there to have been women speaking on Pentecost.

But, although he apparently does not know how being drunk works, either, Peter does know how the language he is speaking works. He quite properly uses the word “houtoi“, which is literally just “these”. Not “these people”, or “these guys”, or “these weirdos”, but just “these”. He does not supply a noun to go with it, because even the people who have been drinking since last night can tell who he is talking about.

It is reasonable to then ask, “okay, but who is he talking about?”

And then you have to figure it out, and you might want to add a noun to make it clear in English. So you might decide that Peter was referring to a group of just men, or to a mixed group of people, or even to a group of fish who have been miraculously granted the powers of speech1.

But whatever you decide, that’s a choice. The Greek does not supply a noun. You added that noun. That noun is on you.

You can leave it as ambiguous as it is in the Greek by just not picking a gendered noun.

Or, if you decide it was definitely only men, then you have to explain why Peter immediately thought of how Joel said “your sons and your daughters shall prophesy”.


1This is a joke. The Greek is grammatically masculine plural, which means that based on the grammar alone, you can rule out a group of just women, but you cannot rule out the fish2. But honestly, I don't think the fish are any more ridiculous than thinking Joel was talking about just men.

2You have to look at the context to rule out the fish.