Galatians 4:6 - Who are God's children?

You can usually count on Paul to give you some nice, complicated grammar to argue about, but this one is not even a little bit ambiguous.

And because you are children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, ‘Abba! Father!’
— Galatians 4:6, NRSVUE

But are we children? There seems to be some confusion about that.

Galatians 4:6 “And because __, God has sent…”
Translation/Language: Date: Phrase: Approach (People): Approach (God):
Original Greek text este uioi
Popular translations:
King James Version (KJV) 1611 ye are sons Male
American Standard Version (ASV) 1901 ye are sons Male
The Living Bible (TLB) 1971 we are his sons Male Male
New King James Version (NKJV) 1982 you are sons Male
New International Version – 1984* 1984 you are sons Male
New Revised Standard Version (NRSV) 1989 you are children Inclusive
Good News Translation (TEV/GNB/GNT) 1992 you are his children Inclusive Male
New American Standard Bible (NASB) 1995 you are sons Male
Contemporary English Version (CEV) 1995 we are his children Inclusive Male
New Living Translation (NLT) 1996 we are his children Inclusive Male
New International Version (NIV) 2011 you are his sons Male Male
Contemporary English Bible (CEB) 2011 you are sons and daughters Inclusive
English Standard Version (ESV) 2016 you are sons Male
Christian Standard Bible (CSB) 2017 you are sons Male
The Message (MSG) 2018 you are…his own children Inclusive Male
New American Standard Bible (NASB) 2020 you are sons Male
NRSV Updated Edition (NRSVUE) 2021 you are children Inclusive
Specialty translations:
God’s Word (GW) 1995 you are God’s children Inclusive Inclusive
New Century Version (NCV) 2005 you are God’s children Inclusive Inclusive
The Inclusive Bible (TIB) 2009 community Inclusive
Expanded Bible (EXB) 2011 you are God’s children Inclusive Inclusive
Names of God (NOG) 2011 you are God’s children Inclusive Inclusive
New Testament for Everyone (NTE) 2011 you are sons Male
The Passion Translation (TPT) 2011 we are his true children Inclusive Male
New English Translation (NET) 2011 you are sons Male
First Nations Version (FNV) 2021 [this] Paraphrase

The word we are translating here is “uioi”, which, in Koine Greek, can refer to children in general, or specifically to male children (sons).

In English, “sons” refers to male children. Nobody refers to their daughters as their sons.

Since Paul was writing this letter to all the churches in the whole region of Galatia, I’m pretty sure he expected his audience to include women and girls. “Sons” does not include women and girls, so it’s a mistranslation.

A Red-eyed Vireo, a small olive-colored bird, with its head at an angle

Nope, sorry, it doesn’t look any better from this angle, either.

It’s mostly the usual suspects that do this, but, alas, this time the updated NIV has decided to join them, and so has N.T. Wright in his New Testament for Everyone, which I guess needs an * after the “everyone” now.

My best guess is that the justification excuse is that the Greek word for “[God’s] Son” is the same as the Greek word for “[God’s] children”. But, I’m just not convinced that retaining the word-play in the original is sufficient justification for excluding half the world’s population.

For extra fun, some translations have decided to "clarify” what Paul wrote by adding a possessive to specify whose children we (or possibly just the guys) are. I think Paul already made that pretty clear from context, but okay, if you insist.

However, although normally male pronouns for God are beyond the scope of this project, adding them out of thin air is a choice. I have put this into a separate column, though, so you can form your own judgment about how bad that choice is.